![]() "Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us." (Romans 8:35-37 The Message) Below are two paraphrases (the New Living Translation and The Message "commentary") alongside a literal translation (the English Standard Version): However, there are some paraphrases that many would struggle to call much more than a commentary. Some paraphrases are just fine-being careful not to stray far from the original text. However, they can struggle with inaccuracies and should be recognized for what they are: an interpretation. Paraphrases can be great for those new to the Bible or who just want something a little more natural to read. Rather, it is to take entire thoughts and translate them in such a way as to get the idea across. The idea of a paraphrase is not to take the Biblical text and translate it word for word. On the other side of the spectrum are paraphrased translations. Concepts do not always transfer across easily from the Hebrew or Greek languages into English, which can cause some passages to be difficult to read and understand. The disadvantage of a literal translation is often comprehensibility and ease of reading. "But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you." (2 Corinthians 10:13 New American Standard Bible) "We now not to the things beyond measure will boast, but according to the measure of the rule which divided to us the God of measure to reach to also you." (2 Corinthians 10:13 The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament) ![]() ![]() An example of a completely literal versus and a normal literal translation are below: However, most translations we consider "literal" do have some deviance taken from the original wording to allow for the differences in linguistic structure and allow us to comprehend what has been written. They excel when it comes to accurately bringing the words of the original documents to the English language and are usually the translations preferred by biblical scholars (when they are not reading in the original languages themselves). Literal translations of the Bible can be a very good thing. In general terms there are three: Literal, paraphrase, and dynamic. The Kinds of Translationsīefore we move on to look at the individual Bible translations, it is beneficial to have a grasp on what categories of Bible translations exist. This post will focus largely on these "Big Five" translations and their merits and shortcomings. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |